Lugemispäevik: Tankad: Jaapani luulet Uku Masingu tõlkes

Uut aastat tuleb hoogsalt alustada ja niisiis vaheldusidki täna minu kaks põhilist tegevust: lugemine ja kirjutamine. Kirjutasin siis koolitööd. Lugesin nii koolitöö jaoks kui niisama. Luuletusi siis niisama. Mõtlesin, et loen Jaapani kirjandust see aasta ehk veidi rohkem. Kui viitsin, siis ju nii teengi. Kindlat eesmärki ma selles osas ei hakka seadma, sest kui eesmärke liiga palju saab, siis ma kaldun niikuinii neist kõrvale.

Raamatus oli päris mitu ilusat luuletust, kuid peamiselt kõnetas mind ainult üks. Selle oli kirjutanud Ki no Tomonori, Heiani ajastu õukonnapoeet. Ehk siis luuletus oli kirjutatud kusagil kaheksanda sajandi teisel poolel, üheksanda sajandi alguses. Täna oli küll nii imeilus päev, et lausa patt oli toas istuda, nii et vahepeal käisin siiski jalutamas ja mõtisklesin loetu üle. Taevas oli sinine, mõned üksikud pilved silmapiiril selja taga. Oli soe, selline kevadine. Maksime telefoniarved ära, vaatasime, et üür on maha läinud ja kõik on enam-vähem õige joone peal. Hingasime värsket õhku. Mind natuke ikka näris see, et ma õpingutega päris õigel maal ei ole, aga ülikool ei jookse ju kuhugi. Teen asjad ära mitte sellepärast, et pean, vaid kuna ma tahan seda teha. Tahan lugeda ja kirjutada ja õppida nende asjade kohta. Vabatahtlikult, mitte sunniviisiliselt. Küll paber ka kunagi tuleb. Baka on ju käes ja praegu tuleb päris arvestatavat töökogemust ka, nii et kiiret ei ole kuhugi. Tahaks küll ruttu ja tublisti, aga alati ei pea. Alati ei taha.

Kevade päeval,

mille kumav taevavõlv

teeb nii mahedaks,

miks küll rahutud hinged,

kirsiõied langevad.

See luuletus soojendas mu südant, liigutas mu hinge. Kusagil tulevikus on ehk tõepoolest ees selline päev, mida siin kirjeldatakse. Mulle kõik Masingu tõlked ei meeldinud, kuidagi kummalised tundusid, aga see siin… See oli hinge ülendav. Sobis ideaalselt sellisesse päeva nagu täna oli. Loodetavasti läheb edasiste raamatutega ka samamoodi.

Ahjaa, ma alustasin oma esimese jaapanikeelse raamatu lugemist ja see on PALJU RASKEM KUI MA ARVASIN. Asi pole isegi silpkirja kokkuveerimises, sellega ma saan hakkama, aga sisu on nii keerulises jaapani keeles. Esimese kahe lehekülje peale sain vähemalt ühe väga viisaka vormi, mida muidu ei oskakski. Aitäh Sandrale, kes viitsib mu “tõlkeharjutusi” lugeda ja parandada, kui ma olen millestki totaalselt valesti aru saanud. Google Translate on kah täiesti kasutu, pean oma kujutlusvõimet kasutama!

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s